第(2/3)页 秦兰和徐倩倩与沈卫东他们同桌而坐,瞬间吸引了不少男生嫉妒又羡慕的目光。 沈卫东没注意到这些目光,依旧像平常一样吃饭。 秦兰见他如此淡然,不禁又多了几分欣赏。 徐倩倩吃几口饭,总要问沈卫东一句,他也自然地回应着。 “沈卫东,你现在看什么类型的书?” “文学类的。” “你喜欢文学?” 徐倩倩惊喜地问。 “还行吧,经济类的书太少,都看完了。看文学书主要是为了锻炼英文阅读,谈不上多喜欢。” 沈卫东如实说。 徐倩倩有些失望:“哦!忘了你是学经济的了。” “你读过莎士比亚的《哈姆雷特》吗?” 秦兰看着徐倩倩和沈卫东一问一答,忍不住插嘴。 沈卫东点头:“看过,图书馆有很多莎士比亚的书。” 秦兰一听他说看过,眼睛顿时亮了:“《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》《威尼斯商人》这些你都看了吧?” “没有,只看完了《哈姆雷特》和《李尔王》,其他的还没看。” 沈卫东依旧如实回答。 “我最喜欢莎士比亚的《哈姆雷特》,不过我看的是梁实秋译本,没看过英文原版。我也想看英文原版的《哈姆雷特》。” 沈卫东想了想说:“梁实秋的译本我也看过。英文版《哈姆雷特》里很多生僻单词,我都是靠查词典,再结合译本才弄明白意思。要不是为了锻炼阅读,我还是更喜欢看译本。” 秦兰赞同他的说法:“是的,译本是通过语言重构,在保留原作思想内核与艺术魅力的同时,用另一种语言重新赋予原作文学性与优美的诗意。” 两人的问答变成了三人讨论,坐在沈卫东旁边的王喜来插不进一句话——他没看过《哈姆雷特》,英文也是到“京大”才接触,单词没记住几个,看英文原版书连想都没想过。 沈卫东英语这么好,他也是头一回知道。 寝室同学对沈卫东了解不多。 他虽为人随和,却不太愿意聊家事,多数闲暇时间都泡在图书馆,跟室友聊天基本是在熄灯后、睡觉前。 第(2/3)页